Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 John Chapters

2 John 1 Verses

Bible Versions

Books

2 John Chapters

2 John 1 Verses

1
MOV : നമ്മിൽ വസിക്കുന്നതും നമ്മോടുകൂടെ എന്നേക്കും ഇരിക്കുന്നതുമായ സത്യംനിമിത്തം ഞാൻ മാത്രമല്ല,
KJV : The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
YLT : The Elder to the choice Kyria, and to her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those having known the truth,
RV : The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;
RSV : The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth, and not only I but also all who know the truth,
ASV : The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;
ESV : The elder to the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all who know the truth,
ERVEN : Greetings from the Elder. To the lady chosen by God and to her children. I truly love all of you. And I am not the only one. All those who know the truth love you in the same way.
2
MOV : സത്യത്തെ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നവർ എല്ലാവരും സത്യത്തിൽ സ്നേഹിക്കുന്ന മാന്യനായകിയാർക്കും മക്കൾക്കും മൂപ്പനായ ഞാൻ എഴുതുന്നതു:
KJV : For the truth’s sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
YLT : because of the truth that is remaining in us, and with us shall be to the age,
RV : for the truth-s sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:
RSV : because of the truth which abides in us and will be with us for ever:
ASV : for the truths sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:
ESV : because of the truth that abides in us and will be with us forever:
ERVEN : We love you because of the truth—the truth that lives in us. That truth will be with us forever.
3
MOV : പിതാവായ ദൈവത്തിങ്കൽനിന്നും പിതാവിന്റെ പുത്രനായ യേശുക്രിസ്തുവിങ്കൽനിന്നും സ്നേഹത്തിലും സത്യത്തിലും കൃപയും കനിവും സമാധാനവും നമ്മോടു കൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
KJV : Grace be with you, mercy, [and] peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
YLT : there shall be with you grace, kindness, peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
RV : Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
RSV : Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ the Father's Son, in truth and love.
ASV : Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
ESV : Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ the Father's Son, in truth and love.
ERVEN : Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from his Son, Jesus Christ as we live in truth and love.
4
MOV : നമുക്കു പിതാവിങ്കൽനിന്നു കല്പന ലഭിച്ചതുപോലെ അവിടത്തെ മക്കളിൽ ചിലർ സത്യത്തിൽ നടക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു അത്യന്തം സന്തോഷിച്ചു.
KJV : I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
YLT : I rejoiced exceedingly that I have found of thy children walking in truth, even as a command we did receive from the Father;
RV : I rejoice greatly that I have found {cf15i certain} of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.
RSV : I rejoiced greatly to find some of your children following the truth, just as we have been commanded by the Father.
ASV : I rejoice greatly that I have found certain of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.
ESV : I rejoiced greatly to find some of your children walking in the truth, just as we were commanded by the Father.
ERVEN : I was very happy to learn about some of your children. I am happy that they are following the way of truth, just as the Father commanded us.
5
MOV : ഇനി നായകിയാരേ, നാം അന്യോന്യം സ്നേഹിക്കേണം എന്നു പുതിയ കല്പനയായിട്ടല്ല, ആദിമുതൽ നമുക്കു ഉള്ളതായിട്ടു തന്നേ ഞാൻ അവിടത്തേക്കു എഴുതി അപേക്ഷിക്കുന്നു.
KJV : And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
YLT : and now I beseech thee, Kyria, not as writing to thee a new command, but which we had from the beginning, that we may love one another,
RV : And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.
RSV : And now I beg you, lady, not as though I were writing you a new commandment, but the one we have had from the beginning, that we love one another.
ASV : And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.
ESV : And now I ask you, dear lady- not as though I were writing you a new commandment, but the one we have had from the beginning- that we love one another.
ERVEN : And now, dear lady, I tell you: We should all love each other. This is not a new command. It is the same command we had from the beginning.
6
MOV : നാം അവന്റെ കല്പനകളെ അനുസരിച്ചുനടക്കുന്നതു തന്നേ സ്നേഹം ആകുന്നു. നിങ്ങൾ ആദിമുതൽ കേട്ടതുപോലെ അനുസരിച്ചുനടപ്പാനുള്ള കല്പന ഇതത്രേ.
KJV : And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
YLT : and this is the love, that we may walk according to His commands; this is the command, even as ye did hear from the beginning, that in it ye may walk,
RV : And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.
RSV : And this is love, that we follow his commandments; this is the commandment, as you have heard from the beginning, that you follow love.
ASV : And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.
ESV : And this is love, that we walk according to his commandments; this is the commandment, just as you have heard from the beginning, so that you should walk in it.
ERVEN : And loving means living the way he commanded us to live. And God's command is this: that you live a life of love. You heard this command from the beginning.
7
MOV : യേശുക്രിസ്തുവിനെ ജഡത്തിൽ വന്നവൻ എന്നു സ്വീകരിക്കാത്ത വഞ്ചകന്മാർ പലരും ലോകത്തിലേക്കു പുറപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവല്ലോ. വഞ്ചകനും എതിർക്രിസ്തുവും ഇങ്ങനെയുള്ളവൻ ആകുന്നു.
KJV : For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.
YLT : because many leading astray did enter into the world, who are not confessing Jesus Christ coming in flesh; this one is he who is leading astray, and the antichrist.
RV : For many deceivers are gone forth into the world, {cf15i even} they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.
RSV : For many deceivers have gone out into the world, men who will not acknowledge the coming of Jesus Christ in the flesh; such a one is the deceiver and the antichrist.
ASV : For many deceivers are gone forth into the world, even they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.
ESV : For many deceivers have gone out into the world, those who do not confess the coming of Jesus Christ in the flesh. Such a one is the deceiver and the antichrist.
ERVEN : Many false teachers are in the world now. They refuse to say that Jesus Christ came to earth and became a man. Anyone who refuses to accept this fact is a false teacher and the enemy of Christ.
8
MOV : ഞങ്ങളുടെ പ്രയത്നഫലം കളയാതെ പൂർണ്ണപ്രതിഫലം പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
KJV : Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
YLT : See to yourselves that ye may not lose the things that we wrought, but a full reward may receive;
RV : Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.
RSV : Look to yourselves, that you may not lose what you have worked for, but may win a full reward.
ASV : Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.
ESV : Watch yourselves, so that you may not lose what we have worked for, but may win a full reward.
ERVEN : Be careful! Don't lose the reward you have worked for. Be careful so that you will receive all of your reward.
9
MOV : ക്രിസ്തുവിന്റെ ഉപദേശത്തിൽ നിലനിൽക്കാതെ അതിർ കടന്നുപോകുന്ന ഒരുത്തന്നും ദൈവം ഇല്ല; ഉപദേശത്തിൽ നിലനില്ക്കുന്നവന്നോ പിതാവും പുത്രനും ഉണ്ടു.
KJV : Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
YLT : every one who is transgressing, and is not remaining in the teaching of the Christ, hath not God; he who is remaining in the teaching of the Christ, this one hath both the Father and the Son;
RV : Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son.
RSV : Any one who goes ahead and does not abide in the doctrine of Christ does not have God; he who abides in the doctrine has both the Father and the Son.
ASV : Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son.
ESV : Everyone who goes on ahead and does not abide in the teaching of Christ, does not have God. Whoever abides in the teaching has both the Father and the Son.
ERVEN : Everyone must continue to follow only the teaching about Christ. Whoever changes that teaching does not have God. But whoever continues to follow the teaching about Christ has both the Father and his Son.
10
MOV : ഒരുത്തൻ ഈ ഉപദേശവുംകൊണ്ടു അല്ലാതെ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നുവെങ്കിൽ അവനെ വീട്ടിൽ കൈക്കൊള്ളരുതു; അവന്നു കുശലം പറകയും അരുതു.
KJV : If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into [your] house, neither bid him God speed:
YLT : if any one doth come unto you, and this teaching doth not bear, receive him not into the house, and say not to him, `Hail!`
RV : If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into {cf15i your} house, and give him no greeting:
RSV : If any one comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into the house or give him any greeting;
ASV : If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and give him no greeting:
ESV : If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house or give him any greeting,
ERVEN : Don't accept those who come to you but do not bring this teaching. Don't invite them into your house. Don't welcome them in any way.
11
MOV : അവന്നു കുശലം പറയുന്നവൻ അവന്റെ ദുഷ്‌പ്രവൃത്തികൾക്കു കൂട്ടാളിയല്ലോ.
KJV : For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds.
YLT : for he who is saying to him, `Hail,` hath fellowship with his evil works.
RV : for he that giveth him greeting partaketh in his evil works.
RSV : for he who greets him shares his wicked work.
ASV : for he that giveth him greeting partaketh in his evil works.
ESV : for whoever greets him takes part in his wicked works.
ERVEN : If you do, you are helping them with their evil work.
12
MOV : നിങ്ങൾക്കു എഴുതുവാൻ പലതും ഉണ്ടു: എങ്കിലും കടലാസ്സിലും മഷികൊണ്ടും എഴുതുവാൻ എനിക്കു മനസ്സില്ല. നിങ്ങളുടെ സന്തോഷം പൂർണ്ണമാകേണ്ടതിന്നു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നു മുഖാമുഖമായി സംസാരിപ്പാൻ ആശിക്കുന്നു.
KJV : Having many things to write unto you, I would not [write] with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
YLT : Many things having to write to you, I did not intend through paper and ink, but I hope to come unto you, and speak mouth to mouth, that our joy may be full;
RV : Having many things to write unto you, I would not {cf15i write them} with paper and ink: but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be fulfilled.
RSV : Though I have much to write to you, I would rather not use paper and ink, but I hope to come to see you and talk with you face to face, so that our joy may be complete.
ASV : Having many things to write unto you, I would not write them with paper and ink: but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be made full.
ESV : Though I have much to write to you, I would rather not use paper and ink. Instead I hope to come to you and talk face to face, so that our joy may be complete.
ERVEN : I have much to say to you. But I don't want to use paper and ink. Instead, I hope to come visit you. Then we can be together and talk. That will make us very happy.
13
MOV : അവിടത്തെ മാന്യസഹോദരിയുടെ മക്കൾ വന്ദനം ചൊല്ലുന്നു.
KJV : The children of thy elect sister greet thee. Amen.
YLT : salute thee do the children of thy choice sister. Amen.
RV : The children of thine elect sister salute thee.
RSV : The children of your elect sister greet you.
ASV : The children of thine elect sister salute thee.
ESV : The children of your elect sister greet you.
ERVEN : The children of your sister who was chosen by God send you their love.
×

Alert

×